[ad_1]

Acımasız bir hayatta kalma yarışmasını, toplumdaki eşitsizliklerle harmanlayarak özetleyen Netflix‘teki Kore dizisi Squid Game rekora koşuyor. yalnız dizinin Korece’den İngilizce’ye meydana getirilen altyazı çevirisi, dizideki bazı vurguların kaybolmasına niçin olduğu yönünde eleştiriliyor.

İki hafta ilkin gösterime giren aşırı sertlik içerikli serüven dizisi büyük bir izleyici kitlesi çekti. Koreli bazı seyirciler ise İngilizce altyazıyla ilgili sorunlara dikkat çekiyor.

Dizide, borca batmış ve umarsızlık içindeki 456 insanoğlunun, 39 milyon dolarlık ödül için hayatlarını riske attıkları ölümcül bir oyuna girmeleri anlatılıyor.

TikTok’tan yayınlanma icra eden Youngmi Mayer adlı kullanıcıya nazaran, İngilizce tercüme o denli hatalı ki, senaryoda verilmek istenen mesajlar tamamen kayboluyor.

Mayer, “Diyaloglar muhteşem yazılmış yalnız çeviride bunun zerresi bile korunmamış” yorumunu yapmış oldu.

9 milyon kişinin izlediği TikTok videosunda, çevirideki bazı hatalara örnekler de verildi.

sözgelişi, bir sahnede oyunculardan birisi, diğerlerini kendisiyle birlikte oynamaları için ikna etmeye çalışırken, İngilizce çeviriye nazaran “Dahi değilim fakat gene de elimden oldukça iş gelir” diyor.

Türkçe dublajda da karakter, “Çalışmaktan sıkılmam, elimden her iş gelir” diyor.

Korece orijinali ise bambaşka bir vurguya haiz. Orijinal metinde oyuncunun, “oldukça zekiyimdir, yalnız okumaya fırsatım olmadı” söylediği belirtiliyor.

Orijinal metinde, toplumdaki eğitim eşitsizliği vurgulanırken, İngilizce çeviride aynı ileti hissedilmiyor.

Bir diğeri örnek ise Türkçe’ye “Kanka” olarak çevrilmiş bölüme ilişik.

Bu bölümde dizinin baş karakterleri olan Oh Il Nam ve Seong Gi Hun içinde bir tür dostluk anlaşması yapılıyor ve oyuncular “bundan bu şekilde Gganbu olduklarını” duyuru ediyor. İngilizce çeviride Gganbu olmak, her şeyi paylaşmak olarak çevrilmiş. yalnız Youngmi Mayer’e nazaran metnin orijinalinde, iki kişinin içinde iyelik ve ilinti ilişkisinin olmaması vurgulanıyor.

Youngmi Mayer adlı kullanıcı, dizinin yazarlarının vermek istediği mesajların ideolojisiyle, tercüme altyazılar içinde hiçbir birlikteliğin olmadığını korumak için çaba sarfediyor.

probleminin kaynağında “tercüme işine saygı gösterilmemesi” ve çevirmenlere azca ücret verilmesi bulunduğunu söyleyen Mayer, suçun sanatı değersiz gören yapımcılarda bulunduğunu korumak için çaba sarfediyor.

Maddie Block adlı Twitter kullanıcısı ise, “Sevgilim ve ben yarı Koreliyiz. O benden daha iyi anlıyor. Diziyi izlerken her beş dakikada bir ‘aslolan söylediği şey bu değildi’ diyerek altyazıyı düzeltti. Bir şeyleri kaçırdığımı hissediyorum” mesajını paylaştı.

Netflix, toplumsal medyada yer edinen eleştirilerle ilgili BBC’nin görüş alma talebine derhal derhal yanıt vermedi. Öte taraftan bazı kullanıcılar, birden oldukça İngilizce altyazı çevirisinin dolaşımda bulunduğunu, bir versiyonda bu hataların düzeltildiğini dile getirdi.

Squid Game rekora koşuyor

İki hafta ilkin gösterime giren Squid Game, Netflix’in şimdiye kadar maksimum izlenen yapımı olan duygusal tarih dizisi Bridgerton’un rekoruna yaklaştı.

Formatının yeni olmamasına karşın, çarpıcı görüntüleri, gerçekçi karakterleri ve insan doğasına dair düşündürdükleriyle Squid Game tüm dünyada izleyici buldu.

Squid Game, borca batmış ve umarsızlık içindeki 456 insanoğlunun, peş peşe altı oyun kazanırlarsa 39 milyon dolarlık ödülü alıp gidebilecekleri umuduyla, kanlı bir hayatta kalma yarışmasının albenisine kapılmasının hikayesi.

Tek bir mesele var: Elenirlerse, bunu yaşamlarıyla ödüyorlar.

Squid Game’in yönetmeni Hwang Dong-hyuk “İnsanlar çaresiz yetişkinlerin bir çocuk oyununu kazanmak için hayatlarını tehlikeye atmasındaki ironiye vuruluyor” diyor.

“Oyunlar kolay ve kolay. O yüzden seyirciler karmaşık bazı oyun kurallarına değil daha oldukça her bir yarışmacının karakterine odaklanabiliyor.”

Uzmanlar dizinin başarısının, canlandırılan kişiliklerle de ilgili bulunduğunu söylüyor.

Bunlar bir oldukça zaman toplumun “yitirmiş” fertleri. Tümünün büyük mali sorunları olsa da, tek tek oldukça değişik hayatlardan gelmiş kişiler.

öteki Doğu Asya ülkeleri benzer halde cenup Kore’de de, toplumun yarışa dayalı karakteri oldukça sayıda insanı yabancılaştırıyor. Ne kadar oldukça çalışsa da, her insanoğlunun iyi okullara girmesi ya da iyi işlere alınması mümkün değil.

Dizideki Oyunlar da her ne kadar ölümcül de olsa, kazanan ve kaybedenin, kurallara uygun ve adil bir halde belirlendiği bir toplumsal alternatifi temsil ediyor.

Dizide yarışma yöneticilerinden biri bunu şu şekilde ifade ediyor: “Yarışmaya katılan tamamımız eşit. Dışardaki dünyada adaletsizliğe ve ayrımcılığa maruz kalan her kişiye adil bir yarışı kazanması için son bir fırsat veriyoruz.”

[ad_2]


Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.